В 2020 году Анна Петровна Наумова закончила Волгоградский государственный университет и осталась в нем работать. Сейчас она действующий переводчик с двумя рабочими иностранными языками – английским и французским, а также доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики.
АННА НАУМОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ ВОЛГУ, КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ЧЛЕН СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ: «Моя жизнь с университетом связана с далекого 2005 года. Я уже работала здесь на кафедре упитывала атмосферу, ауру педагогики, науки и после окончания университета, оно во мне органично так сложилось, что не было мыслей в реальный сектор экономики уходить. Успешно все получается совмещать на кафедре: и науку, и преподавание, и практическую профессиональную переводческую деятельность».
Молодая преподавательница изучает примеры профессионального взаимодействия переводчиков в письменной, устной и виртуальной коммуникациях. Материал для изучения Анна Петровна собирает, занимаясь непосредственно переводами. Среди них документация на различную тематику, лингвистическое сопровождение делегаций, конференции - все, что требуется региону.
АННА НАУМОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ ВОЛГУ, КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ЧЛЕН СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ: «Моя кандидатская диссертация была посвящена профессиональному дискурсу переводчиков. Я, когда озвучиваю эту тему, все такие сразу: а что это? По сути это то, как переводчики между собой разговаривают на профессиональные темы. Я начинаю рассказывать, что это может быть в формате форумов, обсуждений, научно-практических статей в журналах, в формате встреч на отраслевых конференциях».
Конечно, все это заинтересовывает будущих переводчиков. Студенты сами пытаются начать практическую деятельность, пойти в библиотеку и зарегистрироваться на профессиональных форумах.
АННА НАУМОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ ВОЛГУ, КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ЧЛЕН СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ: «Мы делимся результатами, нашим опытом, нашими эмоциями после перевода на занятиях. Это наша ключевая особенность – в аудиторию мы приносим практический опыт не только из учебников. Это наше негласное условие такое, мы учим тому, что мы сами делаем».
В планах у Анны Петровны получить звание доцента и начать изучение взаимодействия перевода и искусственного интеллекта. Анжела Умбетова, Вадим Шабанов. Телеканал «Волгоград1».