В настоящее время подавляющее большинство организаций, среди которых как государственные, так и коммерческие, имеют собственные официальные сайты. Современные условия предъявляют и особые требования к контенту этих сайтов.
ИРИНА ВОЛКОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Данные интернет-платформы выступают важными источниками информации для адресатов и безусловно в современных условиях глобализации, развития международного туризма, миграционных процессов важную роль приобретает обеспечение многоязычности данных сайтов».
Вопросами изучения технологий адаптивного перевода при создании иноязычных версий сайтов различных организаций занимается доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета Ирина Волкова. Темой ее кандидатской диссертации стали глобализация и локализация как векторы развития туристического Интернет-дискурса.
ИРИНА ВОЛКОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «С одной стороны можно выделить вектор локализации, от английского слова local, что в переводе означает «местный». В соответствии с этим вектором на сайте создаются несколько версий, каждая из которых адаптирована для представителей определенной лингвокультуры. С другой стороны мы можем наблюдать противоположный вектор глобализации».
Вектор глобализации тесно связан со статусом английского языка как языка международного общения. Глобально ориентированная версия сайта как правило относится не к какой-то определенной лингвокультуре, а является упрощенной и универсальной для пользователей с разным уровнем владения языком. Так, например, аудитория англоязычной версии сайта не ограничивается адресатами, для которых английский является родным или языком повседневного общения. Эти особенности также необходимо учитывать при создании контента и разработке стратегий перевода.
ИРИНА ВОЛКОВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Данные адаптивные технологии актуальны не только при создании многоязычных сайтов, но и при переводе кинофильмов, различных приложений, видеоигр. Они позволяют создавать максимально качественный контент на разных языках и сделать информацию максимально релевантной и доступной для пользователя».
В этой связи переводчик, выбирая языковые средства, должен в первую очередь учитывать особенности аудитории, чтобы сделать контент максимально понятным и доступным. Свою работу над изучением этой проблемы исследователь продолжает, в том числе и с привлечением материала кинофильмов и сайтов международных организаций, а также осуществляет руководство студенческими проектами, посвященными этой тематике.
Ксения Колоскова, фото — телеканал Волгоград 1.