Несмотря на статус человека-невидимки, именно переводчик является ключевым звеном в любых переговорах. От корректности и адекватности перевода зависит взаимопонимание сторон и дальнейший результат коммуникации. Изучением граней переводческой личности в различных коммуникативных ситуациях занимается доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ, член Союза переводчиков России Анна Гуреева. 

АННА ГУРЕЕВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Перевод — понятие многогранное. Спектр коммуникативных ситуаций перевода невероятно широк, и личность переводчика формируется в результате взаимосвязи, в результате взаимовлияния его первичной языковой личности, вторичной языковой личности и транслятационной. Как первичная языковая личность, сформированная на родном языке, переводчик соотносится с элитарной личностью». 

В свою очередь элитарная личность подразумевает владение нормами литературного языка, этическими и коммуникативными нормами, а также способность создавать тексты, соответствующие ситуации и целям общения. Свои особенности есть и у вторичной языковой личности. 

АННА ГУРЕЕВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Переводчик способен осуществлять коммуникативные действия в соответствии с социокультурным кодом инофонного культурного сообщества. И как транслятационная личность наиболее адекватно транслировать переводимый текст через собственный экзистенциальный и профессиональный опыт, разумеется, максимально придерживаясь текста оригинала». 

Преподаватель особенно отмечает, что собственный практический опыт позволяет передавать студентам и магистрантам знания посредством авторефлексии о переводческой деятельности. Важную роль играет обмен опытом, анализ неординарных ситуаций из собственной практики. В переводческом диапазоне Анны бизнес-переговоры, научные тексты, коммерческая корреспонденция, техническая документация и многое другое. 

АННА ГУРЕЕВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Профессия переводчика подразумевает взаимодействие с широким спектром личностей коммуникантов, и это всегда необходимость быстро включиться, наладить доверительный деловой контакт для того, чтобы общение проходило на высокой ноте понимания». 

В дальнейших планах исследователя продолжить изучение граней транслятационной личности переводчика уже в рамках конфликт-менеджмента в межкультурном и межъязыковом общении.

Ксения Колоскова, фото —  телеканал Волгоград 1.