Во все века передача информации была главным компонентом общения. Однако несмотря на это сам феномен «вид информации» изучен еще недостаточно хорошо. Этот вопрос лег в основу научной работы аспиранта кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета Юлии Клинковой. 

ЮЛИЯ КЛИНКОВА, АСПИРАНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Информация стала играть очень важную роль, в том числе в лингвистике, потому что каждое наше высказывание содержит в себе какие-то сведения, данные, которыми мы хотим поделиться. В целом эффективность коммуникации зависит от того, насколько хорошо человек умеет распорядиться имеющейся у него информацией, насколько хорошо он может ее осознать, структурировать и доступно передать адресату».

В исследовании затрагиваются различные сферы коммуникации. В каждой из них форма подачи информации имеет свои специфические особенности, позволяющие максимально полно и точно передать авторскую мысль, воздействовать на аудиторию и достичь желаемого эффекта. Так, особый интерес вызывает вид информации в научном тексте. 

ЮЛИЯ КЛИНКОВА, АСПИРАНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Считается, что научная коммуникация сугубо рациональна, но это не всегда так. Если это авторский текст, то в нем могут содержаться эмоционально окрашенные лексические средства, которые подчеркивают позицию автора или побуждают читателя к дискуссии, приглашают к рассуждению, могут содержаться эстетические средства, если автор желает облечь свою работу в определенную форму». 

В ходе исследования изучаются работы на английском, французском и русском языках. Ученый отмечает, для переводчика особенно важно верно расшифровывать смысл оригинального текста и подобрать максимально точные средства в языке перевода, и важную роль в этом играет вид информации. Кстати, свою профессиональную деятельность Юлия Сергеевна связывает не только с наукой, но и с практическим применением своего исследования. 

ЮЛИЯ КЛИНКОВА, АСПИРАНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ: «Занимаюсь как письменным, так и устным переводом, последовательным и синхронным, и мне очень повезло, что моя профессия хорошо сочетается с направлением моего исследования, поскольку она помогает мне еще глубже погрузиться в коммуникацию и рассмотреть на практике, как происходит передача информации в различных контекстах». 

Также с нового учебного года Юлия Сергеевна планирует заняться в том числе и педагогической деятельностью в стенах Волгоградского государственного университета.

Ксения Колоскова, фото —  телеканал Волгоград 1.